vertaalbureau Metamorfose Vertalingen

Vertalingen - Vertaalbureau - Vertaalsite - Vertaler


Blog For Free!


Archives
Home
2007 July
2006 May
2005 November

My Links
Vertaalbureau Jwane
Vertaalbureau Oldiblog
Vertaalbureau U-blog
Vertaalbureau Mabulle
Vertaalbureau Canalblog
Vertaalbureau Bloghotel
Vertalingen gerelateerd
Vertaalsite Jouw Pagina

tBlog
My Profile
Send tMail
My tFriends
My Images


Sponsored
Blog


vertaalbureau
Beedigd vertaalbureau
Beedigd vertaler
Beedigde vertaling
Tekst vertalen
Vertaalsite
Financieel vertaalbureau
Juridisch vertaalbureau Medisch vertaalbureau Technisch vertaalbureau
Vertaling Nederlands Spaans
Vertaling Spaans Nederlands
Vertaling Nederlands Italiaans
Vertaling Italiaans Nederlands
Spoedvertaling
Vertalen Nederlands Engels
Vertalen Engels Nederlands
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaling Nederlands Frans
Vertaling Duits Nederlands
Vertaling Engels Nederlands
Vertaling Frans Nederlands
Vertaling Nederlands Duits
Vertaling Nederlands Engels
Vertaalbureau Utrecht
Vertaaldienst

Academische titels: vertalen of liever weglaten?
07.02.07 (1:53 am)   [edit]
Nederlanders die een academische titel hebben, laten dat graag merken. Zodra het er op aan komt plakken ze voor hun naam de titel die ze ooit hebben verkregen, kennelijk om te benadrukken dat hun mening er toe doet. Voor vertalers leveren academische titels echter een probleem op, vooral omdat de meeste, zoals drs. of ing., in het Engels niet bestaan en voor een Engelssprekende lezer dus weinig betekenen. Een titel als mr. (meester in de rechten) kan zelfs verwarring opleveren, omdat die gemakkelijk wordt verwisseld met het Engelse Mr., wat gewoon ‘de heer’ betekent. Het vertalen van dit soort titels is ook geen optie, aangezien de Engelse tegenhangers op zijn hoogst vergelijkbaar zijn maar zeker niet equivalent, en bovendien de indruk zouden wekken dat de betreffende persoon de graad aan een Britse instelling heeft behaald. En hoewel een Engelse lezer zowel de afkorting Prof. als Dr. juist zal interpreteren, is de combinatie Prof. Dr. – hoe normaal ze in het Nederlands ook mag klinken – in Engelse taalgebied echt te veel van het goede. Hier hebben we dus te maken met een situatie waarin zowel het vertalen als het niet vertalen van een term een probleem oplevert. Daarom verdient het de voorkeur om academische titels in de vertaling gewoon weg te laten. Dit lijkt een weinig elegante oplossing, maar het is echt de beste optie – zeker voor wie zich realiseert dat het gebruik van dit soort titulatuur in het Engels buiten een strikt academische context sowieso nogal pompeus overkomt. Om deze redenen kiest Metamorfose Vertalingen er doorgaans voor om academische titels niet in de Engelse vertaling over te nemen. Als tweede keus handhaven we de Nederlandse titels en geven we in een voetnoot een globale omschrijving van de academische graad die met de titel wordt aangeduid. Deze werkwijze passen we bijvoorbeeld toe in geval van beëdigde vertalingen. Overigens wordt aanbevolen om ook in het Nederlands spaarzaam om te gaan met Drs., Dr., mr. of ing., zeker voor ondernemingen die belang hechten aan een eigentijds imago.
 
Oost-Europavertalingen.nl
05.21.06 (2:20 pm)   [edit]
Oost-Europavertalingen.nl is een activiteit die geheel is gespecialiseerd in vertalingen vanuit en naar de Oost-Europese talen. Oost-Europavertalingen.nl is een activiteit van Metamorfose Vertalingen in Utrecht, die in 2006 is gelanceerd. Voor meer informatie, ga naar www.oost-europavertalingen.nl
 
Perfectie in vertaling én dienstverlening
11.06.05 (11:59 pm)   [edit]


Een snelle, effectieve service en eersteklas vertalingen


Metamorfose Vertalingen is een vertaalbureau dat zich heeft toegelegd op het leveren van hoogwaardige vertalingen aan bedrijven en organisaties. Wij werken samen met externe specialisten die, versterkt door onze interne expertise, vele soorten klanten in uiteenlopende sectoren kunnen voorzien van professionele vertalingen, in tal van gangbare en minder gangbare talencombinaties.


 



Onze werkwijze


Ons vertaalproces is ingericht met het oog op de criteria die bepalend zijn voor de kwaliteit van de vertaling. U ontvangt dan ook een tekst die:


• de juiste terminologie bevat


• is geschreven in een passende en authentieke stijl


• geschikt is voor het beoogde lezerspubliek


• vrij is van spelfouten en andere slordigheden


 


Allereerst stellen we vast tot welke categorie uw tekst behoort. Het document wordt vervolgens voorgelegd aan de vertaler met de juiste talencombinatie en het vereiste specialisme. Na vertaling wordt de tekst door onze interne specialisten gereviseerd. U beschikt bij levering over een tekst die niet als vertaling herkenbaar is en in principe direct kan worden gebruikt in een professionele context.


 


Dienstverlening


Taalkundige kwaliteit is echter maar een deel van de service. Wij weten dat voor u ook andere aspecten van groot belang kunnen zijn:


• Korte levertermijnen


• Redelijke tarieven


• Efficiënte service


• Deskundig advies


 


Levertijd en tarief bepaalt u zelf!


Metamorfose Vertalingen biedt in iedere offerte drie combinaties van levertermijn en tarief, zodat u de optie kunt kiezen die optimaal aansluit bij uw wensen. Wilt u zeer snel over de vertaling kunnen beschikken dan is dat geen probleem, maar u betaalt dan wel een urgentietarief. Hebt u iets meer speling, dan komt u in aanmerking voor ons middentarief. En als u ruim in de tijd zit bieden we een non-urgentietarief, waarmee u aanzienlijk op de vertaalkosten kunt besparen.

 
De allround specialist
11.06.05 (11:53 pm)   [edit]

Allround specialist – het lijkt een contradictio in terminis. Hoe kan een bureau zich gespecialiseerd noemen als het van alle markten thuis is? Metamorfose Vertalingen beschikt intern en extern echter over een groot aantal gespecialiseerde vertalers. Dankzij hun ervaring en expertise zijn we in staat professionele vertalingen te leveren in uiteenlopende disciplines.


 


Het vertaalbureau als specialist


Als u statuten in het Duits wilt laten vertalen, of een technische handleiding in het Engels, kunt u er natuurlijk voor kiezen dat door respectievelijk een jurist of monteur te laten doen. De taalkundige kwaliteit van de vertaling is dan echter niet gegarandeerd. Bij Metamorfose Vertalingen helpen we u dat probleem te ondervangen. Onze vertalers zijn immers niet alleen specialisten, maar ook – en vooral – uitstekende schrijvers in hun moedertaal. Zij bieden de ideale combinatie van specialistisch inzicht en taalvaardigheid die voor een professionele vertaling onontbeerlijk is.


 


Onze specialisaties


Wij bieden vertalingen in onder meer de volgende disciplines:


• Juridisch


• Financieel


• Technisch


• Bedrijfscommunicatie


• Overheid & beleid


• Medisch


• ICT


• Kunst & cultuur

 
Vertaalbureau Blogspot
Vertaalsite Vertaalbureau 20six
Vertaalbureau Skyblog
Vertaalbureau Blogeiland
Vertaalbureau Blogdrive
Vertaalbureau Atlasonline
Vertaalbureau Tblog
Vertaalbureau Livejournal Vertaalbureau Weblog Vertaalbureau Diaryland
Vertaalbureau Uwstart
Vertaalbureau Jouwpagina
Vertaalbureau Bestelinks
Vertaalbureau Edorefsite
Vertaalbureau Atspace
Vertaalbureau Freewebs I
Vertaalbureau Freewebs II
Vertaalbureau Freewebs III
Vertaalbureau Wanadoo